Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItalienskArabiskPortugisisk brasilianskSpanskEngelskSvenskPortugisiskHollandskGræskAlbanskBulgarskTyrkiskRumænskSerbiskRussiskNorskLatinPolskDanskBosniskKatalanskUngarskHebraiskLitauiskMongolskKinesisk (simplificeret)KinesiskTyskFinsk

Kategori Tanker - Fritid / Rejser

Titel
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Bemærkninger til oversættelsen
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titel
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af atiro
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Bemærkninger til oversættelsen
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Senest valideret eller redigeret af handyy - 7 Oktober 2009 15:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2009 09:27

lempika
Antal indlæg: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Oktober 2009 23:49

44hazal44
Antal indlæg: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Oktober 2009 16:19

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Oktober 2009 19:28

atiro
Antal indlæg: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Oktober 2009 15:02

handyy
Antal indlæg: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Oktober 2009 23:21

atiro
Antal indlæg: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de