Umseting - Franskt-Turkiskt - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar - Stuttleiki / Ferðing | Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien... | | Uppruna mál: Franskt
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité. | Viðmerking um umsetingina | Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde. |
|
| Dilini bilmeden bir ülkeyi.. | UmsetingTurkiskt Umsett av atiro | Ynskt mál: Turkiskt
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir ÅŸey gezmemiÅŸtir. | Viðmerking um umsetingina | ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir ÅŸey gezmemiÅŸ sayılır." |
|
Góðkent av handyy - 7 Oktober 2009 15:03
Síðstu boð | | | | | 2 Oktober 2009 09:27 | | | Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir ÅŸey elde etmiyor. | | | 3 Oktober 2009 23:49 | | | 'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir ÅŸey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki. | | | 4 Oktober 2009 16:19 | | | Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen | | | 4 Oktober 2009 19:28 | | | "en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar | | | 7 Oktober 2009 15:02 | | | Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum. | | | 7 Oktober 2009 23:21 | | | merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de
|
|
|