Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Français-Turc - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalienArabePortuguais brésilienEspagnolAnglaisSuédoisPortugaisNéerlandaisGrecAlbanaisBulgareTurcRoumainSerbeRusseNorvégienLatinPolonaisDanoisBosnienCatalanHongroisHébreuLituanienMongolChinois simplifiéChinois traditionnelAllemandFinnois

Catégorie Pensées - Divertissement / Voyage

Titre
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Commentaires pour la traduction
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titre
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Traduction
Turc

Traduit par atiro
Langue d'arrivée: Turc

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Commentaires pour la traduction
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Dernière édition ou validation par handyy - 7 Octobre 2009 15:03





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2009 09:27

lempika
Nombre de messages: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Octobre 2009 23:49

44hazal44
Nombre de messages: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Octobre 2009 16:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Octobre 2009 19:28

atiro
Nombre de messages: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Octobre 2009 15:02

handyy
Nombre de messages: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Octobre 2009 23:21

atiro
Nombre de messages: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de