Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Турецька - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійськаАрабськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаШведськаПортугальськаГолландськаГрецькаАлбанськаБолгарськаТурецькаРумунськаСербськаРосійськаНорвезькаЛатинськаПольськаДанськаБоснійськаКаталанськаУгорськаДавньоєврейськаЛитовськаМонгольськаКитайська спрощенаКитайськаНімецькаФінська

Категорія Думки - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Пояснення стосовно перекладу
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Заголовок
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено atiro
Мова, якою перекладати: Турецька

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Пояснення стосовно перекладу
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Затверджено handyy - 7 Жовтня 2009 15:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2009 09:27

lempika
Кількість повідомлень: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Жовтня 2009 23:49

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Жовтня 2009 16:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Жовтня 2009 19:28

atiro
Кількість повідомлень: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Жовтня 2009 15:02

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Жовтня 2009 23:21

atiro
Кількість повідомлень: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de