Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-טורקית - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקיתערביתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתאנגליתשוודיתפורטוגזיתהולנדיתיווניתאלבניתבולגריתטורקיתרומניתסרביתרוסיתנורווגיתלטיניתפולניתדניתבוסניתקטלניתהונגריתעבריתליטאיתמונגוליתסינית מופשטתסיניתגרמניתפינית

קטגוריה מחשבות - בילוי / טיול

שם
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
הערות לגבי התרגום
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

שם
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי atiro
שפת המטרה: טורקית

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
הערות לגבי התרגום
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
אושר לאחרונה ע"י handyy - 7 אוקטובר 2009 15:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 09:27

lempika
מספר הודעות: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 אוקטובר 2009 23:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 אוקטובר 2009 16:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 אוקטובר 2009 19:28

atiro
מספר הודעות: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 אוקטובר 2009 15:02

handyy
מספר הודעות: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 אוקטובר 2009 23:21

atiro
מספר הודעות: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de