תרגום - צרפתית-טורקית - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מחשבות - בילוי / טיול | Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien... | | שפת המקור: צרפתית
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité. | | Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde. |
|
| Dilini bilmeden bir ülkeyi.. | תרגוםטורקית תורגם על ידי atiro | שפת המטרה: טורקית
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir. | | ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır." |
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 7 אוקטובר 2009 15:03
הודעה אחרונה | | | | | 2 אוקטובר 2009 09:27 | | | Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir ÅŸey elde etmiyor. | | | 3 אוקטובר 2009 23:49 | | | 'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir ÅŸey' ('rien')
'gezmemiÅŸ sayılır' veya 'gezmemiÅŸtir' bana daha uygun geliyor. Bu ÅŸekilde de yanlış deÄŸil tabii ki. | | | 4 אוקטובר 2009 16:19 | | | Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediÄŸi bir ülkeyi gezen | | | 4 אוקטובר 2009 19:28 | | | "en ignorant" dediÄŸi için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar | | | 7 אוקטובר 2009 15:02 | | | Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" deÄŸil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir ÅŸey gezmemiÅŸtir/gezmemiÅŸ sayılır" olarak deÄŸiÅŸtirip, onaylıyorum. | | | 7 אוקטובר 2009 23:21 | | | merhaba, "gezmemiÅŸ sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir ÅŸey görmemiÅŸ sayılır." Ama baÄŸlı kalalım yine de
|
|
|