Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItalienskArabiskBrasilsk portugisiskSpanskEngelskSvenskPortugisiskNederlanskGreskAlbanskBulgarskTyrkiskRumenskSerbiskRussiskNorskLatinPolskDanskBosniskKatalanskUngarskHebraiskLitauiskMongolskKinesisk med forenkletKinesiskTyskFinsk

Kategori Tanker - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Tittel
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av atiro
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Senest vurdert og redigert av handyy - 7 Oktober 2009 15:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2009 09:27

lempika
Antall Innlegg: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Oktober 2009 23:49

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Oktober 2009 16:19

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Oktober 2009 19:28

atiro
Antall Innlegg: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Oktober 2009 15:02

handyy
Antall Innlegg: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Oktober 2009 23:21

atiro
Antall Innlegg: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de