Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΑραβικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΠορτογαλικάΟλλανδικάΕλληνικάΑλβανικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΣερβικάΡωσικάΝορβηγικάΛατινικάΠολωνικάΔανέζικαΒοσνιακάΚαταλανικάΟυγγρικάΕβραϊκάΛιθουανικάΜογγολικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΓερμανικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

τίτλος
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από atiro
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 7 Οκτώβριος 2009 15:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2009 09:27

lempika
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Οκτώβριος 2009 23:49

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Οκτώβριος 2009 16:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Οκτώβριος 2009 19:28

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Οκτώβριος 2009 15:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Οκτώβριος 2009 23:21

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de