Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Francés-Turco - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItalianoÁrabePortugués brasileñoEspañolInglésSuecoPortuguésNeerlandésGriegoAlbanésBúlgaroTurcoRumanoSerbioRusoNoruegoLatínPolacoDanésBosnioCatalánHúngaroHebreoLituanoMongolChino simplificadoChinoAlemánFinés

Categoría Pensamientos - Diversiòn / Viajes

Título
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Nota acerca de la traducción
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Título
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Traducción
Turco

Traducido por atiro
Idioma de destino: Turco

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Nota acerca de la traducción
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Última validación o corrección por handyy - 7 Octubre 2009 15:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2009 09:27

lempika
Cantidad de envíos: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Octubre 2009 23:49

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Octubre 2009 16:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Octubre 2009 19:28

atiro
Cantidad de envíos: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Octubre 2009 15:02

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Octubre 2009 23:21

atiro
Cantidad de envíos: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de