Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Tekst
Tilmeldt af typy
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Bemærkninger til oversættelsen
No punctuations : "meaning only"

Titel
He's junkie..
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Framrasel
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Bemærkninger til oversættelsen
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 10 Februar 2010 07:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2010 11:18

merdogan
Antal indlæg: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Januar 2010 11:40

Framrasel
Antal indlæg: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Januar 2010 20:41

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februar 2010 16:35

Chantal
Antal indlæg: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februar 2010 19:43

merdogan
Antal indlæg: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februar 2010 15:19

Chantal
Antal indlæg: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februar 2010 17:05

merdogan
Antal indlæg: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februar 2010 17:15

Chantal
Antal indlæg: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februar 2010 17:05

Framrasel
Antal indlæg: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februar 2010 23:31

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.