Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Nakala
Tafsiri iliombwa na typy
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Maelezo kwa mfasiri
No punctuations : "meaning only"

Kichwa
He's junkie..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Framrasel
Lugha inayolengwa: Kiingereza

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Maelezo kwa mfasiri
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 10 Februari 2010 07:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Januari 2010 11:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Januari 2010 11:40

Framrasel
Idadi ya ujumbe: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Januari 2010 20:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februari 2010 16:35

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februari 2010 19:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februari 2010 15:19

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februari 2010 17:05

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februari 2010 17:15

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februari 2010 17:05

Framrasel
Idadi ya ujumbe: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februari 2010 23:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.