| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka buTrenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu | | Izvorni jezik: Turski
keş esrarcı ot içiyo kanka bu | | No punctuations : "meaning only" |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
She's a junkie, dude, she's smoking hashish. | | Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."
The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 10 veljača 2010 07:40
Najnovije poruke | | | | | 23 siječanj 2010 11:18 | | | "dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.
| | | 24 siječanj 2010 11:40 | | | "Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though. | | | 24 siječanj 2010 20:41 | | | Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better. | | | 3 veljača 2010 16:35 | | | merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..) | | | 3 veljača 2010 19:43 | | | dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn". | | | 7 veljača 2010 15:19 | | | sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?
Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl? | | | 7 veljača 2010 17:05 | | | dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy. | | | 7 veljača 2010 17:15 | | | You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better.. | | | 9 veljača 2010 17:05 | | | Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use. | | | 9 veljača 2010 23:31 | | | Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.
You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :
"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"
Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only. |
|
| |
|