Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Text
Übermittelt von typy
Herkunftssprache: Türkisch

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Bemerkungen zur Übersetzung
No punctuations : "meaning only"

Titel
He's junkie..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Framrasel
Zielsprache: Englisch

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Bemerkungen zur Übersetzung
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 10 Februar 2010 07:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Januar 2010 11:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Januar 2010 11:40

Framrasel
Anzahl der Beiträge: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Januar 2010 20:41

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februar 2010 16:35

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februar 2010 19:43

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februar 2010 15:19

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februar 2010 17:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februar 2010 17:15

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februar 2010 17:05

Framrasel
Anzahl der Beiträge: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februar 2010 23:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.