Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Testo
Aggiunto da typy
Lingua originale: Turco

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Note sulla traduzione
No punctuations : "meaning only"

Titolo
He's junkie..
Traduzione
Inglese

Tradotto da Framrasel
Lingua di destinazione: Inglese

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Note sulla traduzione
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 10 Febbraio 2010 07:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Gennaio 2010 11:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Gennaio 2010 11:40

Framrasel
Numero di messaggi: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Gennaio 2010 20:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Febbraio 2010 16:35

Chantal
Numero di messaggi: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Febbraio 2010 19:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Febbraio 2010 15:19

Chantal
Numero di messaggi: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Febbraio 2010 17:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Febbraio 2010 17:15

Chantal
Numero di messaggi: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Febbraio 2010 17:05

Framrasel
Numero di messaggi: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Febbraio 2010 23:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.