Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
متن
typy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
ملاحظاتی درباره ترجمه
No punctuations : "meaning only"

عنوان
He's junkie..
ترجمه
انگلیسی

Framrasel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 10 فوریه 2010 07:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژانویه 2010 11:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 ژانویه 2010 11:40

Framrasel
تعداد پیامها: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 ژانویه 2010 20:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 فوریه 2010 16:35

Chantal
تعداد پیامها: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 فوریه 2010 19:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 فوریه 2010 15:19

Chantal
تعداد پیامها: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 فوریه 2010 17:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 فوریه 2010 17:15

Chantal
تعداد پیامها: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 فوریه 2010 17:05

Framrasel
تعداد پیامها: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 فوریه 2010 23:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.