Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Text
Înscris de typy
Limba sursă: Turcă

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Observaţii despre traducere
No punctuations : "meaning only"

Titlu
He's junkie..
Traducerea
Engleză

Tradus de Framrasel
Limba ţintă: Engleză

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Observaţii despre traducere
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 10 Februarie 2010 07:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2010 11:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Ianuarie 2010 11:40

Framrasel
Numărul mesajelor scrise: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Ianuarie 2010 20:41

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februarie 2010 16:35

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februarie 2010 19:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februarie 2010 15:19

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februarie 2010 17:05

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februarie 2010 17:15

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februarie 2010 17:05

Framrasel
Numărul mesajelor scrise: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februarie 2010 23:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.