Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Texto
Propuesto por typy
Idioma de origen: Turco

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Nota acerca de la traducción
No punctuations : "meaning only"

Título
He's junkie..
Traducción
Inglés

Traducido por Framrasel
Idioma de destino: Inglés

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Nota acerca de la traducción
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Última validación o corrección por Chantal - 10 Febrero 2010 07:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Enero 2010 11:18

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Enero 2010 11:40

Framrasel
Cantidad de envíos: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Enero 2010 20:41

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Febrero 2010 16:35

Chantal
Cantidad de envíos: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Febrero 2010 19:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Febrero 2010 15:19

Chantal
Cantidad de envíos: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Febrero 2010 17:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Febrero 2010 17:15

Chantal
Cantidad de envíos: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Febrero 2010 17:05

Framrasel
Cantidad de envíos: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Febrero 2010 23:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.