Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
हरफ
typyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No punctuations : "meaning only"

शीर्षक
He's junkie..
अनुबाद
अंग्रेजी

Framraselद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Validated by Chantal - 2010年 फेब्रुअरी 10日 07:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 23日 11:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

2010年 जनवरी 24日 11:40

Framrasel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

2010年 जनवरी 24日 20:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

2010年 फेब्रुअरी 3日 16:35

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

2010年 फेब्रुअरी 3日 19:43

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

2010年 फेब्रुअरी 7日 15:19

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

2010年 फेब्रुअरी 7日 17:05

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

2010年 फेब्रुअरी 7日 17:15

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

2010年 फेब्रुअरी 9日 17:05

Framrasel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

2010年 फेब्रुअरी 9日 23:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.