Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από typy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No punctuations : "meaning only"

τίτλος
He's junkie..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Framrasel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 10 Φεβρουάριος 2010 07:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2010 11:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Ιανουάριος 2010 11:40

Framrasel
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Ιανουάριος 2010 20:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Φεβρουάριος 2010 16:35

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Φεβρουάριος 2010 19:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Φεβρουάριος 2010 15:19

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Φεβρουάριος 2010 17:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Φεβρουάριος 2010 17:15

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Φεβρουάριος 2010 17:05

Framrasel
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Φεβρουάριος 2010 23:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.