Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Text
Enviat per typy
Idioma orígen: Turc

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Notes sobre la traducció
No punctuations : "meaning only"

Títol
He's junkie..
Traducció
Anglès

Traduït per Framrasel
Idioma destí: Anglès

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Notes sobre la traducció
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Darrera validació o edició per Chantal - 10 Febrer 2010 07:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Gener 2010 11:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Gener 2010 11:40

Framrasel
Nombre de missatges: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Gener 2010 20:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Febrer 2010 16:35

Chantal
Nombre de missatges: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Febrer 2010 19:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Febrer 2010 15:19

Chantal
Nombre de missatges: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Febrer 2010 17:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Febrer 2010 17:15

Chantal
Nombre de missatges: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Febrer 2010 17:05

Framrasel
Nombre de missatges: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Febrer 2010 23:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.