Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Tekst
Skrevet av typy
Kildespråk: Tyrkisk

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No punctuations : "meaning only"

Tittel
He's junkie..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Framrasel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 10 Februar 2010 07:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Januar 2010 11:18

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Januar 2010 11:40

Framrasel
Antall Innlegg: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Januar 2010 20:41

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februar 2010 16:35

Chantal
Antall Innlegg: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februar 2010 19:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februar 2010 15:19

Chantal
Antall Innlegg: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februar 2010 17:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februar 2010 17:15

Chantal
Antall Innlegg: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februar 2010 17:05

Framrasel
Antall Innlegg: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februar 2010 23:31

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.