Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Текст
Публікацію зроблено typy
Мова оригіналу: Турецька

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Пояснення стосовно перекладу
No punctuations : "meaning only"

Заголовок
He's junkie..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Framrasel
Мова, якою перекладати: Англійська

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Пояснення стосовно перекладу
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Затверджено Chantal - 10 Лютого 2010 07:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Січня 2010 11:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Січня 2010 11:40

Framrasel
Кількість повідомлень: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Січня 2010 20:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Лютого 2010 16:35

Chantal
Кількість повідомлень: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Лютого 2010 19:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Лютого 2010 15:19

Chantal
Кількість повідомлень: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Лютого 2010 17:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Лютого 2010 17:15

Chantal
Кількість повідомлень: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Лютого 2010 17:05

Framrasel
Кількість повідомлень: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Лютого 2010 23:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.