Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Texte
Proposé par typy
Langue de départ: Turc

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Commentaires pour la traduction
No punctuations : "meaning only"

Titre
He's junkie..
Traduction
Anglais

Traduit par Framrasel
Langue d'arrivée: Anglais

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Commentaires pour la traduction
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Dernière édition ou validation par Chantal - 10 Février 2010 07:40





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2010 11:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Janvier 2010 11:40

Framrasel
Nombre de messages: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Janvier 2010 20:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Février 2010 16:35

Chantal
Nombre de messages: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Février 2010 19:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Février 2010 15:19

Chantal
Nombre de messages: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Février 2010 17:05

merdogan
Nombre de messages: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Février 2010 17:15

Chantal
Nombre de messages: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Février 2010 17:05

Framrasel
Nombre de messages: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Février 2010 23:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.