Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Texto
Enviado por typy
Idioma de origem: Turco

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Notas sobre a tradução
No punctuations : "meaning only"

Título
He's junkie..
Tradução
Inglês

Traduzido por Framrasel
Idioma alvo: Inglês

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Notas sobre a tradução
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Último validado ou editado por Chantal - 10 Fevereiro 2010 07:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2010 11:18

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Janeiro 2010 11:40

Framrasel
Número de Mensagens: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Janeiro 2010 20:41

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Fevereiro 2010 16:35

Chantal
Número de Mensagens: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Fevereiro 2010 19:43

merdogan
Número de Mensagens: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Fevereiro 2010 15:19

Chantal
Número de Mensagens: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Fevereiro 2010 17:05

merdogan
Número de Mensagens: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Fevereiro 2010 17:15

Chantal
Número de Mensagens: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Fevereiro 2010 17:05

Framrasel
Número de Mensagens: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Fevereiro 2010 23:31

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.