Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
טקסט
נשלח על ידי typy
שפת המקור: טורקית

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
הערות לגבי התרגום
No punctuations : "meaning only"

שם
He's junkie..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Framrasel
שפת המטרה: אנגלית

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
הערות לגבי התרגום
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 10 פברואר 2010 07:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2010 11:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 ינואר 2010 11:40

Framrasel
מספר הודעות: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 ינואר 2010 20:41

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 פברואר 2010 16:35

Chantal
מספר הודעות: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 פברואר 2010 19:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 פברואר 2010 15:19

Chantal
מספר הודעות: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 פברואר 2010 17:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 פברואר 2010 17:15

Chantal
מספר הודעות: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 פברואר 2010 17:05

Framrasel
מספר הודעות: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 פברואר 2010 23:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.