Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - keş esrarcı ot içiyo kanka bu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Teksto
Submetigx per typy
Font-lingvo: Turka

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Rimarkoj pri la traduko
No punctuations : "meaning only"

Titolo
He's junkie..
Traduko
Angla

Tradukita per Framrasel
Cel-lingvo: Angla

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Rimarkoj pri la traduko
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 10 Februaro 2010 07:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Januaro 2010 11:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Januaro 2010 11:40

Framrasel
Nombro da afiŝoj: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Januaro 2010 20:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Februaro 2010 16:35

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Februaro 2010 19:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Februaro 2010 15:19

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Februaro 2010 17:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Februaro 2010 17:15

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Februaro 2010 17:05

Framrasel
Nombro da afiŝoj: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Februaro 2010 23:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.