Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Tilmeldt af
chekirov
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Titel
This places
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
But this place is just like ours. What is truth?
Bemærkninger til oversættelsen
Which is correct?
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 14 Januar 2011 17:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Januar 2011 16:30
Lein
Antal indlæg: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Januar 2011 18:43
merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Januar 2011 11:22
Lein
Antal indlæg: 3389
OK, thanks
I have set a poll.