Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Текст
Публікацію зроблено
chekirov
Мова оригіналу: Турецька
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Заголовок
This places
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
But this place is just like ours. What is truth?
Пояснення стосовно перекладу
Which is correct?
Затверджено
Lein
- 14 Січня 2011 17:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2011 16:30
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Січня 2011 18:43
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Січня 2011 11:22
Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks
I have set a poll.