Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Texte
Proposé par
chekirov
Langue de départ: Turc
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Titre
This places
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
But this place is just like ours. What is truth?
Commentaires pour la traduction
Which is correct?
Dernière édition ou validation par
Lein
- 14 Janvier 2011 17:45
Derniers messages
Auteur
Message
12 Janvier 2011 16:30
Lein
Nombre de messages: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Janvier 2011 18:43
merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Janvier 2011 11:22
Lein
Nombre de messages: 3389
OK, thanks
I have set a poll.