ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
テキスト
chekirov
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
タイトル
This places
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
But this place is just like ours. What is truth?
翻訳についてのコメント
Which is correct?
最終承認・編集者
Lein
- 2011年 1月 14日 17:45
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 1月 12日 16:30
Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
2011年 1月 12日 18:43
merdogan
投稿数: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
2011年 1月 13日 11:22
Lein
投稿数: 3389
OK, thanks
I have set a poll.