Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Text
Tillagd av
chekirov
Källspråk: Turkiska
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Titel
This places
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
But this place is just like ours. What is truth?
Anmärkningar avseende översättningen
Which is correct?
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 14 Januari 2011 17:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Januari 2011 16:30
Lein
Antal inlägg: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Januari 2011 18:43
merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Januari 2011 11:22
Lein
Antal inlägg: 3389
OK, thanks
I have set a poll.