मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
हरफ
chekirov
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
शीर्षक
This places
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
But this place is just like ours. What is truth?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Which is correct?
Validated by
Lein
- 2011年 जनवरी 14日 17:45
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जनवरी 12日 16:30
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
2011年 जनवरी 12日 18:43
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
2011年 जनवरी 13日 11:22
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, thanks
I have set a poll.