Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibsonia

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chekirov
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

Kichwa
This places
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

But this place is just like ours. What is truth?
Maelezo kwa mfasiri
Which is correct?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 14 Januari 2011 17:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2011 16:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 Januari 2011 18:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 Januari 2011 11:22

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks

I have set a poll.