Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
chekirov
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Kichwa
This places
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
But this place is just like ours. What is truth?
Maelezo kwa mfasiri
Which is correct?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 14 Januari 2011 17:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Januari 2011 16:30
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Januari 2011 18:43
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Januari 2011 11:22
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks
I have set a poll.