Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekstas
Pateikta
chekirov
Originalo kalba: Turkų
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Pavadinimas
This places
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
But this place is just like ours. What is truth?
Pastabos apie vertimą
Which is correct?
Validated by
Lein
- 14 sausis 2011 17:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 sausis 2011 16:30
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 sausis 2011 18:43
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 sausis 2011 11:22
Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, thanks
I have set a poll.