Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبوسني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
نص
إقترحت من طرف chekirov
لغة مصدر: تركي

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

عنوان
This places
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

But this place is just like ours. What is truth?
ملاحظات حول الترجمة
Which is correct?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الثاني 2011 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2011 16:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 كانون الثاني 2011 18:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 كانون الثاني 2011 11:22

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, thanks

I have set a poll.