Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBosnia lingvo

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Teksto
Submetigx per chekirov
Font-lingvo: Turka

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

Titolo
This places
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

But this place is just like ours. What is truth?
Rimarkoj pri la traduko
Which is correct?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Januaro 2011 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2011 16:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 Januaro 2011 18:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 Januaro 2011 11:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks

I have set a poll.