Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Wprowadzone przez
chekirov
Język źródłowy: Turecki
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Tytuł
This places
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
But this place is just like ours. What is truth?
Uwagi na temat tłumaczenia
Which is correct?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 14 Styczeń 2011 17:45
Ostatni Post
Autor
Post
12 Styczeń 2011 16:30
Lein
Liczba postów: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Styczeń 2011 18:43
merdogan
Liczba postów: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Styczeń 2011 11:22
Lein
Liczba postów: 3389
OK, thanks
I have set a poll.