Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Prezantuar nga
chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Titull
This places
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
But this place is just like ours. What is truth?
Vërejtje rreth përkthimit
Which is correct?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 14 Janar 2011 17:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Janar 2011 16:30
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Janar 2011 18:43
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Janar 2011 11:22
Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, thanks
I have set a poll.