Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBoshnjakisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Prezantuar nga chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

Titull
This places
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

But this place is just like ours. What is truth?
Vërejtje rreth përkthimit
Which is correct?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 14 Janar 2011 17:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2011 16:30

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 Janar 2011 18:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 Janar 2011 11:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, thanks

I have set a poll.