Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Tekst
Skrevet av
chekirov
Kildespråk: Tyrkisk
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Tittel
This places
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
But this place is just like ours. What is truth?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Which is correct?
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 14 Januar 2011 17:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Januar 2011 16:30
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 Januar 2011 18:43
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 Januar 2011 11:22
Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, thanks
I have set a poll.