Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv - Humor For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 25 Marts 2012 15:05
Sidste indlæg | | | | | 23 Marts 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Marts 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Marts 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Marts 2012 00:28 | | | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Marts 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Marts 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|