Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
テキスト
devrim87様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

タイトル
Huzurdan
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Huzurdan daha iyisi yok.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 3月 25日 15:05





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 23日 01:02

Chrarismatic
投稿数: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

2012年 3月 23日 08:07

merdogan
投稿数: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

2012年 3月 24日 22:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

2012年 3月 25日 00:28

minuet
投稿数: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

2012年 3月 25日 00:40

Mesud2991
投稿数: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

2012年 3月 25日 15:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)