Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه زندگی روزمره - شوخی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
متن
devrim87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

عنوان
Huzurdan
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Huzurdan daha iyisi yok.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 مارس 2012 15:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2012 01:02

Chrarismatic
تعداد پیامها: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 مارس 2012 08:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 مارس 2012 22:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 مارس 2012 00:28

minuet
تعداد پیامها: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 مارس 2012 00:40

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 مارس 2012 15:05

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)