Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Vie quotidienne - Humour

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
Texte
Proposé par devrim87
Langue de départ: Allemand

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Titre
Huzurdan
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Huzurdan daha iyisi yok.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 25 Mars 2012 15:05





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mars 2012 01:02

Chrarismatic
Nombre de messages: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 Mars 2012 08:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 Mars 2012 22:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 Mars 2012 00:28

minuet
Nombre de messages: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 Mars 2012 00:40

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 Mars 2012 15:05

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)