Traduction - Allemand-Turc - Es Geht Nicht Über Die GemütlichkeitEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Humour Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Langue de départ: Allemand
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 25 Mars 2012 15:05
Derniers messages | | | | | 23 Mars 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 Mars 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Mars 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Mars 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Mars 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Mars 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|