Traduzione - Tedesco-Turco - Es Geht Nicht Über Die GemütlichkeitStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Vita quotidiana - Umorismo Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Lingua originale: Tedesco
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Lingua di destinazione: Turco
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 25 Marzo 2012 15:05
Ultimi messaggi | | | | | 23 Marzo 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 Marzo 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Marzo 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Marzo 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Marzo 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Marzo 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|