Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Χιούμορ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Μάρτιος 2012 15:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Μάρτιος 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Μάρτιος 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Μάρτιος 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Μάρτιος 2012 00:28 | | | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi ÅŸenliÄŸe gittiÄŸi zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuÅŸ. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Μάρτιος 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Μάρτιος 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|