Tercüme - Almanca-Türkçe - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gülmece Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Kaynak dil: Almanca
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 25 Mart 2012 15:05
Son Gönderilen | | | | | 23 Mart 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Mart 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Mart 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Mart 2012 00:28 | | | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Mart 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Mart 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|