Traducció - Alemany-Turc - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Humor La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Idioma orígen: Alemany
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Idioma destí: Turc
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 25 Març 2012 15:05
Darrer missatge | | | | | 23 Març 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Març 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Març 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Març 2012 00:28 | | minuetNombre de missatges: 298 | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi ÅŸenliÄŸe gittiÄŸi zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuÅŸ. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Març 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Març 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|