Translation - German-Turkish - Es Geht Nicht Über Die GemütlichkeitCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Humor This translation request is "Meaning only". | Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit | | Source language: German
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 25 March 2012 15:05
Latest messages | | | | | 23 March 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 March 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 March 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 March 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 March 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 March 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|