Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف حياة يومية - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
نص
إقترحت من طرف devrim87
لغة مصدر: ألماني

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

عنوان
Huzurdan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Huzurdan daha iyisi yok.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 أذار 2012 15:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2012 01:02

Chrarismatic
عدد الرسائل: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 أذار 2012 08:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 أذار 2012 22:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 أذار 2012 00:28

minuet
عدد الرسائل: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 أذار 2012 00:40

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 أذار 2012 15:05

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)