Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Humor Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Język źródłowy: Niemiecki
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Turecki
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 25 Marzec 2012 15:05
Ostatni Post | | | | | 23 Marzec 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili değil. | | | 23 Marzec 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Marzec 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Marzec 2012 00:28 | | | Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Marzec 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Marzec 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|