Tradução - Alemão-Turco - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Humor A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Língua de origem: Alemão
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Língua alvo: Turco
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 25 Março 2012 15:05
Última Mensagem | | | | | 23 Março 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 Março 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 Março 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 Março 2012 00:28 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi ÅŸenliÄŸe gittiÄŸi zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuÅŸ. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 Março 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz? | | | 25 Março 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|